Контроль качества — это последний штрих в работе переводчика или редактора. Часто это нечто большее, чем просто корректура, поскольку работа над текстом ведется в нескольких плоскостях: с одной стороны, проверяется орфография, грамматика, синтаксис и узус, а с другой — точность и межкультурное восприятие.
Мы ставим контроль качества на первое место в своем подходе к переводу; окончательную правку текста выполняют только самые лучшие переводчики, знакомые с тематикой и имеющий солидный опыт работы.
В большинстве случаев процесс контроля качества не автоматизирован, а выполняется специалистами Spectrum Translation вручную. Это значит, что переводчики, корректоры и редакторы индивидуально подход к каждому тексту, проверяя не только корректность перевода, но и его культурное и смысловое соответствие оригиналу.