Os tradutores para seus projetos são selecionados com base em:
– educação formal em línguas, tradução, edição e copywriting
– experiência na área
– qualidade do trabalho
Obviamente, o último aspecto acima é a nossa principal prioridade.
No ano passado, mais de 90% dos tradutores que trabalharam em nossos projetos possuíam diploma universitário em Letras Modernas (seu idioma ou idiomas de partida) e 70% deles possuíam pós-graduação em Estudos de Tradução, uma das opções mais escolhidas por graduados em Letras nos últimos anos.
Alguns são graduados do programa American Flagship, um currículo patrocinado pelo governo e que enfatiza idiomas fundamentais para o século XXI, como chinês, persa, hindi e coreano. Estes profissionais combinam profundo conhecimento e estudo dos idiomas escolhidos, com foco e aplicações práticas, preparando-se, assim, para a carreira profissional na área de idiomas num mundo globalizado e em rápida mudança.
Uma porcentagem similar de tradutores tem ao menos cinco anos de experiência no setor de idiomas, e cerca da metade deles tem dez anos de experiência ou mais.