De vertalers voor uw projecten worden gekozen op basis van:
– formele opleiding in talen, vertalen, tekstredactie en copywriting
– relevante ervaring
– de kwaliteit van hun werk
Het spreekt voor zich dat het laatste criterium het belangrijkste is.
Vorig jaar had meer dan 90% van de vertalers die aan onze projecten werkten een universitaire graad in Moderne Talen (hun brontaal of –talen) en bijna net zo veel (70%) een postdoctorale opleiding in vertaalwetenschap, de afgelopen jaren een van de populairste mogelijkheden voor afgestudeerden van universiteiten met taalkundige opleidingen.
Sommige van onze vertalers zijn afgestudeerden van het ‘American Flagship’-programma, een studierichting die wordt gefinancierd door de overheid en waarbij de nadruk ligt op talen die belangrijk zijn voor de 21e eeuw zoals Chinees, Farsi, Hindi en Koreaans. Zij combineren grondige kennis en studie van hun gekozen talen met praktijkgerichte toepassingen. Hierdoor zijn ze voorbereid op een talenloopbaan in een wereld die snel verandert en steeds globaler wordt.
Hetzelfde percentage vertalers heeft minstens vijf jaar ervaring in de taalsector, en de helft daarvan heeft zelfs tien jaar of langer ervaring.