プロジェクトを担当する翻訳者は、下記の資質に基づいて選ばれます:
– 言語、翻訳、編集、コピーライティングにおける正式な教育
– 現場での経験
– 仕事の質
言うまでもありませんが、私たちは他の何よりも最後のことを重視しています。
昨年では、プロジェクトを完了した翻訳者の90%以上が近代言語(1つまたは複数の原文言語)で大学学位を取得しおり、その多く(70%)が翻訳研究専攻にて大学院での学位も取得しています。翻訳研究は言語学専攻の中では近年最も人気の高い選択肢の1つです。
その中には、21世紀で重要とされる言語の中国語・ペルシア語・ヒンディー語・韓国語などに特化した、政府支援のアメリカンフラッグシッププログラムの卒業生も含まれています。彼らは、今日急速に変化しグローバル化が続いている世界での語学キャリアに向けて備えるべく、選択した言語の深い知識と研究を実践的な視点や応用と組み合わせます。
翻訳者たちは、言語業界で少なくとも5年以上の経験を持ち、またその半数は10年以上の経験を持っています。