I traduttori che si occuperanno dei vostri progetti sono stati selezionati sulla base di:
– istruzione formale in lingue, traduzione, editing e copywriting
– esperienza nel settore
– qualità del lavoro
È inutile precisare che quest’ultimo aspetto è quello a cui teniamo di più.
Oltre il 90% dei traduttori che hanno lavorato sui nostri progetti nell’ultimo anno, possiede una laurea in Lingue moderne (le loro lingue di origine) e quasi altrettanti (il 70%) possiedono un diploma specialistico post-laurea in Traduzione, una delle scelte più diffuse per i laureati in lingue negli ultimi anni.
Alcuni hanno conseguito la laurea con il programma American Flagship, un percorso di studi sponsorizzato dal governo che pone enfasi sulle lingue cruciali per il 21o secolo, come il cinese, il farsi, l’hindi e il coreano. Questi esperti delle lingue combinano una vasta conoscenza e uno studio approfondito delle lingue scelte con un’attenzione particolare all’applicazione pratica, preparandosi quindi per una carriera linguistica in un mondo sempre più globalizzato e in rapida evoluzione.
Una percentuale analoga di traduttori ha alle spalle almeno cinque anni di esperienza nel settore e la metà opera nel settore da dieci o più anni.