La validation linguistique évalue la précision culturelle et conceptuelle des traductions en les faisant vérifier par des locuteurs natifs de la langue qui résident dans le pays ou la région concernée. Les participants aux projets doivent être des locuteurs natifs de la langue cible, mais aucune connaissance du contenu ni de toute autre langue n’est exigée pour participer.
Nous mettons tout en œuvre pour répondre aux exigences de nos clients en matière de validation linguistique, notamment le recrutement de locuteurs natifs, de réviseurs habitant sur place et de correcteurs. Notre réussite est avérée dans ce domaine depuis plus de 16 ans (2021).
Si vous souhaitez participer à l’un de nos projets de validation linguistique mentionnés ici, n’hésitez pas à nous contacter. Les projets sont classés par langue et par pays. Vous pouvez télécharger la lettre de projet appropriée ou nous contacter via les formulaires situés à droite.
Nous acceptons les messages dans toutes les langues incluses dans les projets de cette page.
Sélectionnez la combinaison pays-langue qui convient pour vos projets :
Langue : Français
Pays ou région : Suisse
Pathologie : La sclérose latérale amyotrophique / SLA (maladie de Charcot)
Nombre de participants : 10
- 5 adultes (18+) atteints de la sclérose latérale amyotrophique / 924 mots
- 5 soignants d’adultes (18+) atteints de la sclérose latérale amyotrophique / 601 mots
Nombre de mots : (Voir ci-dessus pour plus d’informations.)
Rémunération : 75 $ (CHF 65)
Entretiens : téléphonique
Date de démarrage prévue : Septembre 2024
*Les projets de validation linguistique
La validation linguistique est utilisée pour évaluer la qualité des textes destinés à un pays, à une région ou à un secteur particulier dans le monde. Le texte est généralement une traduction de l’anglais et des locuteurs natifs du groupe cible doivent ensuite en évaluer la qualité lors d’un entretien.
Conditions :
Les détails de ce projet sont indiqués dans l’encadré ci-dessus. Tous les participants doivent être atteints de la pathologie médicale mentionnée et, suite à l’entretien, chaque participant recevra la somme indiquée ou son équivalent dans la devise locale.
Entretiens téléphoniques :
Si la traduction ou le texte localisé doit être évalué(e) par téléphone, l’enquêteur appellera la personne afin de fixer un rendez-vous pour l’entretien. Le participant n’aura aucun coût téléphonique à prendre en charge car c’est l’enquêteur qui appellera le participant.
Pour plus d’informations, veuillez télécharger l’intégralité des détails du projet ici.