Les traducteurs à qui nous confions vos projets ont été choisis en fonction de :
– leur éducation formelle en langues, traduction, révision et rédaction
– leur expérience du domaine
– la qualité de leur travail
Nul besoin de le préciser, nous mettons avant tout l’accent sur ce dernier critère.
L’année dernière, plus de 90 % des traducteurs ayant travaillé sur nos projets possédaient un diplôme universitaire en langues vivantes (leur(s) langue(s) source(s)), et presque autant (70 %) étaient titulaires d’un diplôme universitaire supérieur en traduction, l’un des choix les plus populaires ces dernières années auprès des étudiants de cycle supérieur en langues.
Certains sont diplômés du programme American Flagship, un programme d’études parrainé par le gouvernement qui met en avant des langues cruciales pour le 21ème siècle comme le chinois, le farsi, l’hindi et le coréen. Ces diplômés associent une vaste connaissance et une étude approfondie de leurs langues choisies à une approche pratique et une mise en application concrète, qui les préparent ainsi aux métiers linguistiques dans le monde d’aujourd’hui de plus en plus globalisé et en évolution constante.
Un pourcentage similaire de traducteurs possède au moins cinq ans d’expérience dans le secteur des langues, dont la moitié justifie de dix années d’expérience ou plus.